O cotejamento entre um texto de língua estrangeira e sua tradução é uma etapa muito importante. Afinal, é nessa fase que é possível conferir se um documento corresponde ao seu original, se todos os parágrafos estão presentes e se há coesão geral de um para o outro. No processo de tradução, especialmente de textos mais longos, o cotejamento não deve ser ignorado.

Você sabe o que significa cotejamento, e a melhor forma de fazê-lo? A palavra também é aplicada em áreas como contabilidade ou direito, mas a respeito da tradução, é sinônimo de comparar dois textos.

Quer entender mais? Então continue lendo este post. Hoje explicaremos para você qual é a diferença entre tradução e cotejamento.

Primeiro, a tradução

Traduzir é transportar um texto de um idioma para outro, dentro dos padrões necessários para o uso desse texto. Para um artigo acadêmico, por exemplo, o texto traduzido (também chamado de “texto de chegada”) deve ser o mais parecido com o original o quanto for possível. Afinal, trata-se de uma pesquisa e qualquer detalhe perdido ou modificado no processo de tradução pode prejudicar o entendimento.

Muitas vezes é difícil ter uma equivalência exata entre ambas as versões. Alguns termos técnicos, palavras ou expressões são difíceis de serem traduzidos. O tradutor tem o desafio de aproximar ao máximo as ideias no texto de chegada, usando as palavras e termos mais o mais adequados possível.

Uma vez pronta a tradução, como saber que o texto de chegada está idêntico ao original? É aí que entra o cotejamento que pode vir antes ou depois da revisão, para chegar no resultado final.

Agora vamos a ele: o cotejamento!

É a etapa em que o leitor deve comparar um texto com o outro, para verificar se estão equivalentes. Trata-se de um processo muito minucioso, a ser feito com calma e atenção. Quem for cotejar uma tradução deve ler um trecho do documento original e o correspondente do texto de chegada. Dessa forma, perceberá se todos os detalhes foram traduzidos corretamente, se os parágrafos se equivalem e se nada foi perdido ou “pulado”.

Percebeu como o cotejamento é importante? Então leia agora sobre como usar o cotejamento para melhorar seus textos acadêmicos!

Como o cotejamento ajuda a sua vida acadêmica?

Apresentar um trabalho em um país estrangeiro faz parte da trajetória acadêmica de muitos estudantes. O texto deverá ser traduzido, portanto. Mas como garantir que todo o conteúdo que você produziu — e com muito empenho, diga-se de passagem — seja completamente adaptado com a tradução? Submetendo o texto a um processo de cotejamento.

E, mesmo que você não leve seu trabalho para outro país, cotejar textos que fazem parte dos seus estudos é interessante. Afinal, você não conhece o processo de tradução utilizado. Comparar as duas versões pode ser trabalhoso, mas traz bons resultados e deixa o seu trabalho mais confiável.

Para não esquecer: a diferença entre tradução e cotejamento é que o primeiro é o processo em si, e o segundo, uma forma de análise de qualidade do resultado final.

Gostou do post e quer saber mais sobre o universo da tradução, artigos acadêmicos e outros assuntos? Então curta a nossa página do Facebook e não perca uma atualização!

O que achou desse post?

Clique em uma estrela para classificá-la!

Classificação média 4.7 / 5. Contagem de votos 9

Nenhum voto até agora! Seja o primeiro a avaliar esta postagem.

Lamentamos que este post não tenha sido útil para você!

Vamos melhorar este post!

Diga-nos como podemos melhorar este post?

Oficina Só Português

Oficina Só Português

A Oficina Só Português faz do seu trabalho uma certeza: é preciso descomplicar nossas relações com a língua portuguesa.

​Com rapidez, seriedade e competência, trabalhamos com a revisão de texto, tradução e transcrição de áudio. Buscamos entender a singularidade de cada trabalho e buscar uma construção individual e personalizada.

Faça um Comentário