Como escolher um revisor de textos? Você finalmente terminou o seu trabalho acadêmico (ou outro tipo de trabalho), após anos de pesquisas, e, por necessidade ou exigência da faculdade, precisa submeter o texto a um revisor. É possível que você receba algumas indicações, ou mesmo que procure na internet, mas como, afinal, você pode fazer uma boa escolha?

Se você quer seguir a carreira acadêmica, ou se já está em algum programa de pós-graduação, deve saber que produzir ao menos um artigo científico por semestre será parte de sua rotina. É por meio desses trabalhos que a sua produção é divulgada, seu currículo fica mais relevante e a sua trajetória na academia torna-se mais efetiva.

Está pesquisando sobre um escritor e descobriu uma obra raríssima dele, mas percebeu que não há uma versão em português? Seu autor favorito lançou um livro, mas ainda vai demorar um bom tempo para que ele chegue ao Brasil? Está precisando fazer traduções de poesias, contos e romances para um trabalho acadêmico?

Criado com o intuito de unificar a ortografia da língua portuguesa entre os países lusófonos, o novo acordo ortográfico foi assinado em 1990 e aprovado, no Brasil, em 1995. Entretanto, a reforma ortográfica só começou a ser efetivamente implementada no dia 1 de janeiro de 2009, passando a ser obrigatória no dia 1 de janeiro de 2016.

Você sabe qual é a diferença entre ouvir e escutar? É comum utilizarmos estas palavras como se elas tivessem o mesmo sentido, mas, na verdade, o significado de cada uma é diferente. O termo “ouvir” se refere apenas à audição, ou seja, à captação de sons pelo ouvido. Somente “ouvir” algo não significa que a informação foi entendida.

Os gêneros textuais acadêmicos costumam causar certa confusão a quem precisa desenvolver conteúdos. Por exemplo, você sabe a diferença entre resenha, resumo, síntese e fichamento?

Elaborar uma tese de especialização, mestrado ou doutorado, exige não somente um bom trabalho de pesquisa do tema escolhido, mas também saber desenvolver a escrita. E isso implica possuir um bom domínio da língua portuguesa, atender as normas estipuladas e argumentar de forma objetiva e coesa.

Os estudos do mestrado são uma etapa diferenciada na formação acadêmica, profissional e, também, da vida de uma pessoa. Afinal de contas, pouquíssimos de nós terminam a graduação e optam ou têm a oportunidade de cursar um mestrado, que é reconhecido como um processo de aprofundamento do conhecimento numa área de atuação.

O cotejamento entre um texto de língua estrangeira e sua tradução é uma etapa muito importante. Afinal, é nessa fase que é possível conferir se um documento corresponde ao seu original, se todos os parágrafos estão presentes e se há coesão geral de um para o outro. No processo de tradução, especialmente de textos mais longos, o cotejamento não deve ser ignorado.

Escrever um artigo ou TCC já é trabalhoso, mas na hora de formatar textos acadêmicos você se complica ainda mais, não é? Isso só acontece porque você ainda não conhece as 4 táticas que preparamos hoje!
