Está pesquisando sobre um escritor e descobriu uma obra raríssima dele, mas percebeu que não há uma versão em português? Seu autor favorito lançou um livro, mas ainda vai demorar um bom tempo para que ele chegue ao Brasil? Está precisando fazer traduções de poesias, contos e romances para um trabalho acadêmico?
Quer saber como traduzir obras literárias, mas não sabe por onde começar? Todas suas dúvidas serão esclarecidas neste post!
Antes de fazer qualquer tipo de tradução, é bom entender que existem alguns nortes necessários. E, quando se trata da tradução de textos literários, que não é uma tarefa simples e pode exigir mais do que você pensa, conhecê-los é essencial.
Não basta colocar o texto original em um tradutor ou pedir para um amigo que conhece mais sobre a língua traduzi-lo para você. Estamos falando de arte e, com ela, são perceptíveis sutilezas necessárias quando se quer recriar. Isso mesmo: ao se traduzir um livro, o que acontece é a sua recriação em outro idioma.
No post de hoje, vamos levantar alguns pontos importantes a serem observados nesse tipo de trabalho. Continue a leitura e confira 6 fatores necessários para um profissional da área oferecer um serviço de qualidade!
1. Adequar a obra à realidade linguística
No momento de traduzir uma obra literária, é necessário levar em consideração o fato de que esse texto será lido por pessoas que estão inseridas em uma outra realidade. Mesmo assim, é natural que algo se perca para que uma leitura seja mais fluente. Portanto, é indispensável que o tradutor conheça as línguas trabalhadas, já que isso é o mínimo necessário para trabalhar na área da tradução.
Lembrando que não estamos falando de mudar o contexto da obra, mas de adaptá-la de maneira que o leitor possa se identificar e ter vontade de continuar a leitura. Ou seja: a clareza e a coesão são essenciais para que a tradução não deixe de ser, o máximo possível, fiel ao original, além de manter o leitor focado no conteúdo.
2. Ser criativo ao traduzir obras literárias
Se a tradução de uma obra permite ao profissional uma certa liberdade de adequação para que ela não perca o sentido na nova língua, a criatividade passa a ser requisito básico para tal. Uma boa tradução deve demonstrar o conhecimento do tradutor sobre os gêneros literários.
Só assim a transferência das informações acontece, sempre respeitando a alteridade dele. O processo criativo do tradutor precisa ser o mesmo do autor (quando ele pensou no livro e começou a escrevê-lo).
Termos que não possuem uma tradução específica para o português, por exemplo, devem ser mantidos e podem ser explicados dentro do texto em notas de rodapé. Por isso, é importante se atentar à questão da formatação — nosso próximo tópico.
3. Conhecer as formatações necessárias para a tradução
Textos como poesias podem sofrer alterações quando traduzidos e, por isso, o tradutor precisa adaptar ao máximo a proposta desse gênero literário. Em obras como romances, podemos encontrar explicações breves de termos que aparecem em rodapés, no próprio texto ou em páginas específicas para isso.
Diferentes formatações serão necessárias na hora de traduzir uma obra literária. Portanto, é essencial conhecer muito bem o gênero trabalhado e as regras de formatação adequadas para o tipo de texto.
Aqui, podemos pensar também na estruturação das frases em inglês, que mudam de acordo com o português. O conhecimento técnico de ambas as línguas se faz, mais uma vez, essencial.
4. Conhecer bem o escritor e sua obra
Conhecer bem o escritor e ler várias de suas publicações lhe deixarão mais próximo dele. A obra literária é uma maneira íntima de dizer algo — e a maioria dos autores deixa sua personalidade em seus textos. Se a tradução é feita erroneamente, pode impactar nos efeitos que o livro causará em seu leitor.
As obras literárias não são textos simples, pois envolvem a arte e a criatividade (além de exigirem interpretação). Recriar um texto literário exige do tradutor habilidades a mais em relação à língua. Algumas expressões e formulações só podem ser traduzidas quando se consegue uma real aproximação com o autor, seja pessoalmente ou a partir de seus escritos.
5. Aprender com outros profissionais
Provavelmente você já percebeu que a tradução de obras literárias não é uma tarefa tão simples. Os fatores levantados até aqui são essenciais quando não se quer perder a essência do texto original. Por isso, busque informações com outros profissionais que já traduziram obras similares.
Há tradutores profissionais que levam meses e até mesmo anos para finalizarem um trabalho do tipo. A complexidade de um texto literário requer bastante esforço, tempo e dedicação. Conhecer o trabalho desses profissionais e seguir suas dicas, além de buscar a ajuda deles quando necessário, é a maneira mais eficaz de garantir a qualidade de sua tradução.
6. Praticar, revisar e refazer
A prática é o que leva à perfeição, já diz o ditado popular. Por isso, nunca deixe de praticar: você pode começar por textos menores e ir aprimorando suas habilidades com o tempo. Sempre revise suas traduções e, se for possível, peça uma segunda (ou até uma terceira) opinião.
O profissional de tradução nunca enviará um texto sem antes lê-lo várias vezes e passá-lo para outros revisores capacitados. Por vezes, algumas falhas passam e, por isso, é muito importante ler, reler e retrabalhar o mesmo material.
Os prazos são uma realidade para o tradutor profissional. Não se pode demorar muito para fazer um trabalho, mas, por outro lado, não dá para concluir uma tradução complexa em pouquíssimo tempo. Os prazos devem ser respeitados e considerados de acordo com a natureza do texto.
A responsabilidade de traduzir obras literárias passa por esses 6 fatores que abordamos. Afinal, um bom tradutor busca estudar e sempre se manter atualizado em relação às diferentes línguas trabalhadas, prezando pela originalidade dos escritos e aprendendo com a prática constante.
Para não perder nenhuma dica sobre tradução de textos, fique sempre conectado em nossas redes sociais! Siga a gente no Facebook e no Instagram!